women in china

La femme dans la société chinoise ancienne était –comme le dit l’auteur de L’Histoire de la Civilisation  - dépendante de l’homme et passait toute sa vie à lui obéir : elle était une éternelle mineure, frappée d’incapacité (juridique) et l’homme lui servait automatiquement de tuteur. Elle n’avait non plus droit à l’enseignement ni à l’éducation, elle devait simplement rester enfermée dans sa maison, à servir, à vaquer aux travaux ménagers. Elle était aussi appelée à couper ses cheveux dès l’âge de 15 ans et à se marier dès qu’elle atteignait l’âge de 20 ans ; c’est son père qui lui choisissait un mari avec l’aide d’un entremetteur.
Women in ancient Chinese society was as says the author of The Story of Civilization - dependent man and spent his whole life to obey him, it was a minor eternal incapacitated (Legal) and the man he served automatically guardian. She had no more right to education or education, it should just stay locked up in his house, to serve, to attend to housework. She was also asked to cut his hair at the age of 15 years to marry as soon as she reached the age of 20 years; it was her father who chose her husband with the help of a matchmaker.
Las mujeres en la antigua sociedad china era, como dice el autor de La Historia de la Civilización - hombre dependiente y pasaron toda su vida a obedecerle, era un menor de edad eterna incapacitado (Legal) y el hombre se desempeñó automáticamente tutor. Ella no tenía más derecho a la educación o la educación, se debe simplemente quedarse encerrado en su casa, para servir, para atender a las tareas del hogar. También se le pidió a cortarse el pelo a la edad de 15 años a casarse tan pronto como llegó a la edad de 20 años; que era su padre quien eligió a su marido con la ayuda de un casamentero.

女性在中国古代社会是作为文明的故事的作者说 - 依赖男人,花了他一生服从他,这是一个永恒的未成年人无行为能力的(法律)他自动担任监护人的人。她没有更多的受教育的权利和教育,它应该仅仅停留关在他家,以服务,无暇顾及家务。她还要求削减他的头发在15岁到只要她达到了20岁结婚;这是她的父亲是谁选择了她的丈夫与一个媒人的帮助。
Женщины в древней китайской общества был, как говорит автор Повести о цивилизации - зависит человек и провел всю свою жизнь, чтобы повиноваться ему, это было незначительное вечная недееспособным (по правовым вопросам) и человек он служил автоматически опекуном. Она не была больше права на образование или образование, он должен просто остаться взаперти в своем доме, чтобы служить, чтобы проявить внимание к дому. Ей было также предложено сократить свои волосы в возрасте 15 лет, чтобы жениться, как только она достигла возраста 20 лет; это был ее отец, который выбрал ее мужа с помощью свахи.
古代中国の社会の中で女性は文明の物語の著者が言うようだった - 依存の男と彼に従うために彼の人生を過ごし、それが(法的)無能力マイナー永遠だったそして男は、彼は自動的に保護者を務めた。彼女は、それだけで家事に出席するために、提供するために、彼の家の中に閉じ込めとどまるべき、教育や教育を受ける権利これ以上ありませんでした。彼女はまた、すぐに彼女が20歳に達したとして、結婚するために15歳で彼の髪をカットするように頼まれた;それは仲人の助けを借りて彼女の夫を選んだ彼女の父だった。

زنان در جامعه باستانی چینی بود که می گوید: نویسنده از داستان تمدن - انسان وابسته و تمام عمر خود را صرف او اطاعت، آن را جزئی ابدی ناتوان (حقوقی) و انسان را به طور خودکار خدمت سرپرست. او تا به حال بیش حق آموزش و پرورش و یا آموزش و پرورش، آن را فقط باید باقی بماند تا در خانه خود قفل شده است، به خدمت می کنند، به شرکت به کار خانه. او همچنین خواسته شد تا موهای خود را در سن 15 سال به عنوان به زودی به عنوان او به سن 20 سال رسیده است ازدواج کند. آن پدر او که شوهرش را با کمک یک دلال یا دلاله ازدواج انتخاب بود.

Le donne nell'antica società cinese era come dice l'autore di The Story of Civilization - uomo dipendente e ha trascorso tutta la sua vita ad obbedirgli, era minorenne eterno incapace (Legale) e l'uomo ha servito automaticamente tutore. Lei non aveva più diritto allo studio o formazione, deve solo stare rinchiuso nella sua casa, a servire, a partecipare al lavoro domestico. Lei è stato anche chiesto di tagliare i capelli all'età di 15 anni per sposare non appena raggiunto l'età di 20 anni; fu il padre che ha scelto il marito con l'aiuto di un sensale.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire